tiistai 25. kesäkuuta 2019

Turkkilaisia sanontoja



Turkin kieli on täynnä mukavia sanontoja ja lausahduksia, jotka ovat käytännöllisiä ja kivoja käyttää. Opetellessani turkin kieltä olen kuunnellut mitkä sanat ihmisten puheissa toistuvat ja kirjannut niitä pieneen muistikirjaani ja sitten tilaisuuden tullen niitä käännellyt sekä kysellyt paikallisilta ystäviltäni niiden merkitystä.

Turkkilaiset elokuvat ja tv-sarjat opettavat yllättävän paljon myös kieltä. Niiden avulla oppii myös sanontoja ja huomaa missä yhteydessä niitä käytetään. Turkkilaisten tv-sarjojen makuun pääsin talvella ladatessani Netflixin ja katsomistani ohjelmista olen kirjoittanut erillisen kirjoituksen aiemmin: Turkkilaiset elokuvat ja sarjat Netflixissä 


Hoş geldiniz

Ensimmäisiä sanontoja, jonka näet ja kuulet Turkkiin saavuttuasi on varmasti ”hoş geldiniz”. Periaatteessa se tarkoittaa ”tervetuloa”, mutta kirjaimellisesti se tarkoittaa ”tulitte mukavasti”. Siihen ei vastatakaan perinteisesti kiitos, vaan vastaukseksi sanotaan ”hoş bulduk”, joka taas tarkoittaa kirjaimellisesti ”löysimme mukavasti”.

Güle güle

Lähtiessä lähtijöille on tapana sanoa ”güle güle”, joka tarkoittaa, että lähde hymyillen. Lausahdusta käyttää nimenomaan henkilö, joka jää. Lähtijä voi taas lähtiessään sanoa ”hoşçakal” tai ”görüşürüz”, ”nähdään/näkemiin”. Hyvästeiksi voidaan myös huikata "kendine iyi bak", joka vastaa englanninkielistä "take care" lausahdusta eli suomeksi "pidä hyvää huolta itsestäsi".

Buyurun

Google kääntäjä ehdotti tämän lausahduksen käännökseksi ”kas tässä”. Lausahduksella on useita merkityksiä ja sitä käytetään monissa yhteyksissä. Sanaa käytetään useasti, kun tarjotaan tai annetaan jotain. Tätä lausahdusta ei voi olla kuulematta varsinkin markkinoilla, jossa kauppiaat huutelevat sitä kovaan ääneen, tarkoittaen ”täällä, olkaa hyvä”. Ravintolassa saatat kuulla sen, kun sinua ohjataan sisään ravintolaan, "tervetuloa, olkaa hyvä", istuutumaan ”istukaa tähän, olkaa hyvä” tai kun sinulle tarjoillaan ruokaa tai juomaa, ”tässä/ottakaa tästä, olkaa hyvä”.

Eline sağlık

Kun joku on tehnyt oikein herkullista ruokaa on tapana kiittää ruoasta toivottamalla ”eline sağlık” eli ”terveyttä käsillesi”.  Kenties käsille toivotetaan terveyttä, jotta ne voivat toistekin kokkailla herkkuja. Samaa sanontaa voi käyttää myös kehumalla tai kiittämällä muita käsillään tekijöitä taitavasta työstä, esimerkiksi parturia tai kampaajaa.

Afiyet olsun

Hyvää ruokahalua toivotetaan sanomalla "afiyet olsun", joka tarkoittaa kirjaimellisesti "olkoon se hyvää sinulle". Voit kuulla lausahduksen ennen ruokailua kuin myös ruokailun jälkeen.

Geçmiş olsun

Tätä sanontaa käytetään, kun joku on sairastunut tai kohdannut jotain ikävää. Kirjaimellisesti se tarkoittaa, että ”menkööt se ohi” tai ”jääköön se taaksesi”. Se tuo mieleeni tarinan, jossa mies etsi kaikkiin elämäntilanteisiin sopivaa neuvoa ja tietäjät antoivat miehelle vastaukseksi "tämäkin menee ohi" tyyppisen lauseen. On se hyvää tai pahaa, kaikki menee ennenpitkää ohi ja jää taakse. Ihana lausahdus, jossa otetaan huomioon toisen kokemus ja annetaan toivoa tulevasta.

Çok yaşa

Suomessa aivastuksen jälkeen todetaan ”terveydeksi”, Turkissa taas ”çok yaşa”, joka tarkoittaa ”paljon elämää” tai ”pitkää ikää”. Siihen on tapana vastata "sen de gör", joka tarkoittaa, että sinun pitäisi nähdä se myös. Toivotetaan tavallaan pitkää ikää takaisin. Vastata voi myös "hep beraber", joka tarkoittaa suoremmin kaikille yhdessä pitkää ikää.

Kolay gelsin

Suomalainen vastine tälle lausahdukselle taitaa lähinnä olla ”työn iloa”. Kirjaimellisesti se tarkoittaa, että ”tulkoot helposti” tai ”olkoon se helppoa”. Sitä toivotellaan työn touhussa oleville ihmisille ja sanontaa käytetään paljon myös tervehdyksen omaisesti sekä tullessa että lähtiessä.
Muodollisempi tapa toivottaa mukavaa työpäivän jatkoa on toivottaa ”iyi çalışmalar”.

Aferin sana

Tällä kehutaan hyvin tehtyä työtä tai asiaa. Esimerkiksi olet juuri lukenut ja ehkä oppinut uusia turkkilaisia sanontoja, aferin sana, hyvin tehty. ;)


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti